2019年12月四六級(jí)真題答案※對(duì)答案※估分
【翻譯原文】
中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個(gè)傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。(159字/8句話)
【譯文】
Family values in China are related to its cultural traditions. A big harmonious family used to be quite enviable to many. In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof. And because of that, many young people continued to stay with their parents after marriage. Today, this tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples choose to live separately from their parents, but the connection between them remains close. Many seniors still help look after their grandchildren and young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
【解析】
1.四世同堂
four generations under one roof four generations live together
過去四代同堂并不少見。
In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof.
In the past, it was not uncommon to see four generations under one roof.
In the past, it was common to see that four generations live together.
2. 難句同意替換
和睦的大家庭曾非常令人羨慕。
A big harmonious family used to be quite enviable to many.
人們?cè)w慕/渴望/希望擁有和睦的大家庭。
People used to wish for a big happy family.
本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。
許多詞在課堂上均出現(xiàn)過,如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。
除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(xué)(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達(dá)等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。
其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進(jìn)行翻譯:“中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳!笨梢愿膶憺椤爸形男彰奶攸c(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳! A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕!笨梢院喕癁椤叭藗?cè)w慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.
總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較大的挑戰(zhàn)。
四六級(jí)萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
2019年12月英語四六級(jí)真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對(duì)答案看解析!
2019年12月英語四級(jí)真題答案下載 ※ 2019年12月英語六級(jí)真題答案下載
四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) ※ 最新算分器 ※ 英語四六級(jí)萬題庫估分[手機(jī)題庫下載]
2019年12月四六級(jí)成績查詢時(shí)間及入口 ※ 微信查分提醒 ※ 四六級(jí)分?jǐn)?shù)線
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |