首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航

2021年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案解析(新東方)​

下面整理了“2021年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案解析​”,更多關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)考試真題答案,請(qǐng)微信搜索“萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試”或訪(fǎng)問(wèn)考試吧四六級(jí)考試網(wǎng)。

12月四級(jí)真題答案估分六級(jí)真題答案

下載萬(wàn)題庫(kù)估分
掃描二維碼也可估分

掃描下方二維碼
獲取真題答案

2021年12月英語(yǔ)四級(jí)考試真題答案匯總

  四級(jí)翻譯解析

  第一套

  原文

  都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市約50公里,始建于公元前三世紀(jì)。它的獨(dú)特之處在于無(wú)需用堤壩調(diào)控水流。兩千多年來(lái),都江堰一直有效地發(fā)揮著防洪與灌溉作用,使成都平原成為旱澇保收的沃土和中國(guó)最重要的糧食產(chǎn)地之一。都江堰工程體現(xiàn)了我國(guó)人民與自然和諧共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、無(wú)壩控水的水利工程。

  參考譯文

  Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain,Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu City,which was built in the third century BC. It is unique since there is no need to use dams to regulate the flow of water. For more than two thousand years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China's most important grain production areas. As the oldest water control project in the world,the Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature,which is still in use and can control water without any blocking dam.

  簡(jiǎn)析

  句1:都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,據(jù)成都市約50公里,始建于公元前三世紀(jì)。

  解析:“坐落在 be located in“”據(jù)...公里 be away from ...“”建于...世紀(jì) be built in the ...century“ 皆為四級(jí)翻譯真題高頻原句,2017年黃山話(huà)題,華山話(huà)題都已考過(guò)?梢(jiàn)夯實(shí)真題,從真題出發(fā)始終的翻譯板塊的重點(diǎn)復(fù)習(xí)方向。同時(shí),該句為課上重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)過(guò)的翻譯高頻句式,多動(dòng)句結(jié)構(gòu):前后主語(yǔ)相同,可運(yùn)用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)或定語(yǔ)從句進(jìn)行整合翻譯。

  譯文:Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain,Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu City,which was built in the third century BC.

  句2:它的獨(dú)特之處在于無(wú)需用堤壩調(diào)控水流。

  解析:”獨(dú)特“一詞在此句中實(shí)則為名詞類(lèi),但也可做為形容詞進(jìn)行翻譯:它是獨(dú)特的因?yàn)?...

  ”調(diào)控“為‘管理’含義,但可進(jìn)行難詞簡(jiǎn)化處理為”控制“ ,”堤壩“若不會(huì)翻譯,也可簡(jiǎn)譯為上下文提過(guò)的話(huà)題詞”該工程the project“或”設(shè)備“,或省譯為”無(wú)需調(diào)控水流“。

  譯文:It is unique since there is no need to use dams to regulate the flow of water.

  句3:兩千多年來(lái),都江堰一直有效地發(fā)揮防洪與灌溉的作用,使成都平原成為旱澇保收的沃土和中國(guó)最重要的糧食產(chǎn)地之一。

  解析:此句依舊為四級(jí)翻譯重點(diǎn)句式多動(dòng)句,”使....“與前一句構(gòu)成語(yǔ)義上的目的關(guān)系,因此可運(yùn)用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),將該句升級(jí)書(shū)寫(xiě);”旱澇保收“為此句的難詞,含義為,“不管天旱還是多雨都有好收成“,此處也可寬泛理解為”regardless of drought and flood”

  譯文:For more than two thousand years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China's most important grain production areas.

  句4:都江堰工程體現(xiàn)我國(guó)人民與自然和諧共存的智慧,是全世界年代最久,仍在使用,無(wú)壩控水的水利工程。

  解析:此句同上句結(jié)構(gòu)一致,為重點(diǎn)句式多動(dòng)句,可利用介詞短語(yǔ)as(作為)將兩句整合為一句話(huà),后半句定語(yǔ)較多,可將所有定語(yǔ)拆成前后兩部分進(jìn)行書(shū)寫(xiě),“全世界年代最久”做前置定語(yǔ),放于水利工程前;“仍在使用,無(wú)壩控水” 定語(yǔ)內(nèi)包含動(dòng)詞,可后置寫(xiě)為定語(yǔ)從句,把定語(yǔ)含義以句子形式解釋出來(lái)。

  譯文:As the oldest water control project in the world,the Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature,which is still in use and can control water without any blocking dam.

  第二套

  原文

  坎兒井(Karez)是新疆干旱地區(qū)的一種水利系統(tǒng),由地下渠道將水井連接而成。該系統(tǒng)將春夏季節(jié)滲入(seep into)地下的大量雨水及積雪融水收集起來(lái),通過(guò)山體的自然坡度引到地面,用于灌溉農(nóng)田和滿(mǎn)足人們的日常用水需求。坎兒井減少了水在地面的蒸發(fā)(evaporation),對(duì)地表破壞很小,因而有效地保護(hù)了自然資源與生態(tài)環(huán)境。坎兒井體現(xiàn)了我國(guó)人民與自然和諧共存的智慧,是對(duì)人類(lèi)文明的一大貢獻(xiàn)。

  參考譯文

  Karez is a water conservancy system in the arid area of Xinjiang, in which wells are connected by underground channels. The system collects vast amounts of rainwater and melted snow water that seep into the ground in spring and summer, and draws the water to the ground through the natural slope of the mountain to irrigate farmland and meet people's daily needs. Karez reduces the evaporation of water on the ground and does little damage to the ground, effectively protecting the natural resources and ecological environment. Karez embodies the wisdom of the harmonious coexistence between people and nature, which is a great contribution to human civilization.

  簡(jiǎn)析

  句1:坎兒井( Karez)是新疆干旱地區(qū)的一種水利系統(tǒng),由地下渠道將水井連接而成。

  解析:坎兒井( Karez)是新疆干旱地區(qū)的一種水利系統(tǒng) = 主干(坎兒井( Karez)是一種水利系統(tǒng)+定語(yǔ)(新疆干旱地區(qū)的);主干為主系表結(jié)構(gòu),定語(yǔ)可用介詞短語(yǔ)進(jìn)行翻譯;“由地下渠道將水井連接而成”進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明這一水利系統(tǒng),因此可將其處理為定從。

  譯文:Karez is a water conservancy system in the arid area of Xinjiang, in which wells are connected by underground channels.

  句2:該系統(tǒng)將春夏季節(jié)滲入( seep into)地下的大量雨水及積雪融水收集起來(lái),通過(guò)山體的自然坡度引到地面,用于灌溉農(nóng)田和滿(mǎn)足人們的日常用水需求。

  解析:本句較長(zhǎng),但是句子成分相對(duì)明確;主干:該系統(tǒng)將雨水及積雪融水收集起來(lái),引到地面;狀語(yǔ):用于灌溉農(nóng)田和滿(mǎn)足人們的日常用水需求+通過(guò)山體的自然坡度;定語(yǔ):春夏季節(jié)滲入( seep into)地下的+大量;狀語(yǔ)定語(yǔ)都是四級(jí)?夹问,課上講解技巧完全可以解決。

  譯文:The system collects vast amounts of rainwater and melted snow water that seep into the ground in spring and summer, and draws the water to the ground through the natural slope of the mountain to irrigate farmland and meet people's daily needs.

  句3:坎兒井減少了水在地面的蒸發(fā)( evaporation),對(duì)地表破壞很小,因而有效地保護(hù)了自然資源與生態(tài)環(huán)境。

  解析:本句結(jié)構(gòu)清晰,典型的主謂賓結(jié)構(gòu);“因而”可以直接處理為結(jié)果狀語(yǔ)或者直接用伴隨狀語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

  譯文:Karez reduces the evaporation of water on the ground and does little damage to the ground, effectively protecting the natural resources and ecological environment.

  句4:坎兒井體現(xiàn)了我國(guó)人民與自然和諧共存的智慧,是對(duì)人類(lèi)文明的一大貢獻(xiàn)。

  解析:本句結(jié)構(gòu)清晰,主干可以直接用and并列兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞或用多動(dòng)句的處理方法進(jìn)行翻譯;“我國(guó)人民與自然和諧共存的”這一定語(yǔ)可直接用介詞短語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

  譯文:Karez embodies the wisdom of the harmonious coexistence between people and nature, which is a great contribution to human civilization.

  第三套

  原文

  大運(yùn)河(Grand Canal)是世界上最長(zhǎng)的人工河,北起北京,南至杭州。它是中國(guó)歷史上最宏偉的工程之一。大運(yùn)河始建于公元前4世紀(jì),公元13世紀(jì)末建成。修建之初是為了運(yùn)輸糧食,后來(lái)也用于運(yùn)輸其他商品。大運(yùn)河沿線(xiàn)區(qū)域逐漸發(fā)展成為中國(guó)的工商業(yè)中心。長(zhǎng)久以來(lái),大運(yùn)河對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用,有力地促進(jìn)了南北地區(qū)之間的人員往來(lái)和文化交流。

  參考譯文

  The Grand Canal, one of the most magnificent projects in the Chinese history, is the longest man-made waterway in the world, which stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south. The construction of the canal began in the 4th century and was completed at the end of 13th century. Originally, it was responsible for grain transportation, and later was used to carry other commodities. The areas along the canal have gradually developed into the center of industry and commerce in China. For a long time, it has played a key role in the economic development of China, promoting the personal exchange and cultural communication between the north and the south greatly.

  簡(jiǎn)析

  句1+句2:大運(yùn)河(Grand Canal)是世界上最長(zhǎng)的人工河,北起北京,南至杭州。它是中國(guó)歷史上最宏偉的工程之一。

  解析:該句中“世界上最長(zhǎng)的... one of the longest man-made rivers in the world " 類(lèi)似句式在2017年6月中珠江、長(zhǎng)江、黃河中都有出現(xiàn)過(guò),由此可見(jiàn)回顧往年真題的重要性。在翻譯技巧上,該句屬于課上重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)過(guò)的多動(dòng)句的翻譯,可以選擇用定語(yǔ)從句或者并列句來(lái)進(jìn)行翻譯。另外,句2句式較為簡(jiǎn)單且為對(duì)句1的解釋說(shuō)明,所以采取了同位語(yǔ)的結(jié)構(gòu)來(lái)處理。

  譯文:The Grand Canal, one of the most magnificent projects in the Chinese history, is the longest man-made waterway in the world, which stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south.

  句3:大運(yùn)河始建于公元前4世紀(jì),公元13世紀(jì)末建成。

  解析:該句主要注意公元前4世紀(jì)的表述為“the 4th century BC”;另外,需要注意第二個(gè)分句主干需要用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理,以及由于出現(xiàn)了表示過(guò)去的時(shí)間所以選擇一般過(guò)去時(shí)。

  譯文:The construction of the canal began in the 4th century BC and was completed at the end of 13th century.

  句4:修建之初是為了運(yùn)輸糧食,后來(lái)也用于運(yùn)輸其他商品。

  解析:句中“是為了 was responsible for ”,需要注意句中表述為“修建之初”,所以時(shí)態(tài)是一般過(guò)去時(shí),句式上,同樣是對(duì)多個(gè)動(dòng)作的處理,選擇了并列來(lái)表達(dá)。

  譯文:Originally, it was responsible for grain transportation, and later was used to carry other commodities.

  句5:大運(yùn)河沿線(xiàn)區(qū)域逐漸發(fā)展成為中國(guó)的工商業(yè)中心。

  解析:該句注意定語(yǔ)的翻譯:“大運(yùn)河沿線(xiàn)區(qū)域 areas along the canal”,選擇用介詞短語(yǔ)后置修飾前面的名詞,類(lèi)似句式也出現(xiàn)在2016年6月烏鎮(zhèn)的題目中。

  譯文:The areas along the canal have gradually developed into the center of industry and commerce in China.

  句6:長(zhǎng)久以來(lái),大運(yùn)河對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用,有力地促進(jìn)了南北地區(qū)之間的人員往來(lái)和文化交流。

  解析:詞匯短語(yǔ)上:“長(zhǎng)久以來(lái)for a long time” 以及“發(fā)揮了...重要作用 play a key role in”都曾出現(xiàn)在往年真題中,再次體現(xiàn)了真題詞匯的重要性。另外句式上,也是多動(dòng)句的處理,選擇了非謂語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

  譯文:For a long time, it has played a key role in the economic development of China, promoting the personal exchange and cultural communication between the north and the south greatly。

 

  相關(guān)推薦:

  2021年12月英語(yǔ)四級(jí)考試答案 | 2021年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試答案

  2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題 | 2021年12月英語(yǔ)六級(jí)考試真題

  2021年12月英語(yǔ)四六級(jí)成績(jī)查詢(xún) | 四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) | 四六級(jí)報(bào)名時(shí)間

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
英語(yǔ)四級(jí)
共計(jì)423課時(shí)
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語(yǔ)六級(jí)
共計(jì)313課時(shí)
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計(jì)687課時(shí)
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計(jì)369課時(shí)
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計(jì)581課時(shí)
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!
文章責(zé)編:zhangyuqiong