首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級(jí)考試 > 名師指導(dǎo) > 正文

宋健偉:2014年12月英語六級(jí)翻譯真題深度解析

“宋健偉:2014年12月英語六級(jí)翻譯真題深度解析”由考試吧發(fā)布,更多關(guān)于2014年12月英語四六級(jí)答案、英語四六級(jí)真題,請(qǐng)關(guān)注考試吧英語四六級(jí)考試網(wǎng)!

2014年12月四六級(jí)真題及答案熱點(diǎn)文章關(guān)注微信 對(duì)答案 四六級(jí)題庫估分

  考試采取“多題多卷”模式,試題順序不統(tǒng)一,請(qǐng)依據(jù)試題進(jìn)行核對(duì)。 

  宋健偉:各位同學(xué)下午好,也不知道剛剛過去的六級(jí)考試大家考的怎么樣?我是大家的翻譯老師,我是北京新東方的宋健偉,我們來分析一下今天考的三篇文章。接下來的要給大家介紹的內(nèi)容第一是大綱解析,第二是翻譯步驟,第三是真題分析。

  有同學(xué)說今年的翻譯很難,今年的翻譯有兩篇還算可以,但是有一篇去年比較難。今年的翻譯仍然是遵循這樣一種考試方式,就是漢譯英?荚囍袊臍v史文化、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,這個(gè)是大綱的要求。但是從今年的考試情況來看考的主要是經(jīng)濟(jì)發(fā)展類,有一篇是文化類的東西。

  首先說翻譯步驟。不管任何類型的翻譯所有的翻譯步驟是一樣的。第一是找一個(gè)漢語主干確定主序,第二是確定定狀。這兩步是為第三步做準(zhǔn)備,第三步就是調(diào)整語序直接翻譯。

  那怎么調(diào)整語序呢? 我們一般情況下有一個(gè)原則叫做定狀后置,就是定語和狀語后邊放,這個(gè)地方的定語指的是比較長的定語,后面我們通過真題給大家稍微介紹一下關(guān)于定狀后置的方式,之后給大家看一下今天的三道題。

  第一篇講的是關(guān)于中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的,說自從1978啟動(dòng)改革以來,中國從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場經(jīng)濟(jì)為主的經(jīng)濟(jì)。這篇文章難度其實(shí)還行,主要考句子的結(jié)構(gòu)。這篇文章里面有一些關(guān)鍵詞可能同學(xué)不太會(huì)寫,比如說第十二個(gè)五年規(guī)劃。

  第二篇講的是中國的教育問題,為了讓更多人獲得更高的教育,然后說了一些教育部的決定和措施。

  第三篇,前兩篇講的都是和社會(huì)經(jīng)濟(jì)相關(guān)的文章,但是第三篇也是今年在考試的時(shí)候在形式上往年不一樣的地方,往年的情況是什么?三篇要考什么都考什么,2013年12月份的時(shí)候考的全是文化類的,2014年6月份考的全是社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展類的。但是在今年12月份的時(shí)候有兩篇考的是和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的,另一篇是和文化相關(guān)的,而這篇文化相關(guān)的在三篇里面也是比較難的一篇文章。這篇文章在難在什么地方?不是說句子結(jié)構(gòu)難,就是詞比較難。我覺得今年的這些詞出現(xiàn)之后肯定有很多笑點(diǎn),不知道大家怎么翻譯。

  道家、儒家有的同學(xué)們可能不太會(huì)翻。還有什么呢?就像中間出現(xiàn)的東西。大家看一下,在第三行往后就是說畫中有老人在下棋飲茶,這個(gè)還是簡單的。之后有男人在耕耘收割,這個(gè)有些同學(xué)不會(huì)了。之后還有婦女織布縫衣,還有小孩在戶外玩耍這個(gè)還可以,不是很難。之后還有一個(gè)是描述樂趣,畫中有漁夫在湖上打漁,這個(gè)還算簡單,主要是后面的砍柴采藥,有的同學(xué)可能不會(huì)翻。有的是書生不會(huì)翻,在松數(shù)下吟詩飲作畫。如果平時(shí)注意的的話可能會(huì)翻,但是如果平時(shí)不注意不會(huì)翻松樹,吟詩作畫需要進(jìn)行漢英之間的轉(zhuǎn)化。

  第一句話,自從1978年啟動(dòng)了改革以來,中國從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了市場和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。剛才我說翻譯步驟第一個(gè)是先是找出漢語主干確定主句,第二是確定定狀,第三是調(diào)整語序。這句話的主干就是中心一句話,叫做中國已經(jīng)從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),這句話是主干。而前面的自從1978年啟動(dòng)改革是一個(gè)狀語,后面說經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的快速發(fā)展。很多同學(xué)把這個(gè)地方翻譯為動(dòng)詞說是經(jīng)歷了什么東西。但是你把這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)調(diào)整一下會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)后面的經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)快速發(fā)展是整個(gè)的伴隨,因此這樣我們就把第一部分和第三部分放前面,第一部分是時(shí)間狀語,第二部分是伴隨狀語,之后是中國已經(jīng)從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化為以市場為主的經(jīng)濟(jì)。參考翻譯為with the rapid development of economy and society,還有一點(diǎn)就是關(guān)于以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),這個(gè)地方直接翻譯成市場經(jīng)濟(jì)就可以了,這些詞匯在大家生活中應(yīng)該有一定的積累,不是特別難。

  當(dāng)時(shí)的第二句話說,聯(lián)合國的千年發(fā)展目標(biāo)在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。這個(gè)地方考兩個(gè)點(diǎn),第一是說目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到應(yīng)該怎么表達(dá),我們可以用一個(gè)the goal has been achieved,這是一個(gè)固定的搭配。第二個(gè)還有均已達(dá)到或即將達(dá)到這個(gè)需要大家進(jìn)行轉(zhuǎn)化。所謂的均已達(dá)到就是獲得完全實(shí)現(xiàn),而即將達(dá)到就是部分達(dá)到,因此這地翻譯成been fully or partially achieved throughout China,全部的或者部分實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。

  之后來看下面一句話,“政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染、提高能源效率、改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障”這句話結(jié)構(gòu)比較簡單,因?yàn)橹鞲删褪钦O(shè)定目標(biāo)來干什么,后面也是這句話的考察重點(diǎn),考察的是并列結(jié)構(gòu):“減少污染,提高效率,改善機(jī)會(huì),擴(kuò)大保障”這四個(gè)是并列的,所以我們用了“set goals to”后面進(jìn)行了并列就可以了,分別是to reduce、enhance、improve、and expand四個(gè)動(dòng)詞的并列。而在這個(gè)句子里面還有一個(gè)要點(diǎn),一定要把并列連詞“and”加上,很多同學(xué)寫到最后忘了把這個(gè)“and”加進(jìn)去了。很多同學(xué)說四級(jí)考的簡單,確實(shí)是要四級(jí)簡單多,但是你畢竟是六級(jí),所以一定要有點(diǎn)六級(jí)的樣子。

  下面第二篇文章講的是中國的教育問題,說“在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。”

  這句話主要是強(qiáng)調(diào)一個(gè)小的翻譯知識(shí)點(diǎn),就是在漢語里,雖然它是一整句話,但是很明顯說的意思其實(shí)不只是一個(gè)意思,因此我們把這句話翻譯成兩個(gè)英文句子,這樣的話減少大家翻譯的難度。這句話后面結(jié)構(gòu)不是特別難,跟大家簡單介紹一下就可以了。

  后面來看“教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。”這句話我們說還是回顧我們的翻譯步驟,第一個(gè)步驟是找漢語的主干,第二確定定狀,第三調(diào)整語序直接翻譯。這句話的主干的是什么呢?就是說教育部決定改善營養(yǎng),為他們提供一些發(fā)展機(jī)會(huì)。這就是主干,也就是我們紅色部分標(biāo)出來的部分。教育部要會(huì)翻“ministry”。

  有的同學(xué)說沒有寫完,肯定是沒有上我們的課,我們的課題上強(qiáng)調(diào)一個(gè)大家先寫哪個(gè)題,后寫哪個(gè)題,虧了吧?

  這個(gè)地方紅色的部分是主干,第一地方說改善營養(yǎng),用的了“improve the nutrition”,第二個(gè)用的是為外來務(wù)工子女提供同等的機(jī)會(huì),用的是“provides equal opportunities”,提供同等的機(jī)會(huì)。這是這個(gè)句子。

  下面是這個(gè)文章,反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征,這句話難在哪里呢?第一句話說的是漢語的主干先找出來,第二部分是中心詞該怎么翻。

  “反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征”,這句話難在哪里呢?第一個(gè)是說漢語的主干要先找出來。第二,里面的中心詞有的同學(xué)有點(diǎn)疑問說該怎么翻。

  這句話來看一下,說反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)當(dāng)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征,主干其實(shí)就是鄉(xiāng)村生活理想是重要特征,這樣一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)。所以主語是鄉(xiāng)村生活理想。鄉(xiāng)村生活理想是一個(gè)什么東西呢?是一個(gè)理想嗎?你可以這樣理解,鄉(xiāng)村生活就是一種理想的鄉(xiāng)村生活方式,因?yàn)橥ㄟ^文章可以看一下,比如耕種、種田、織布、孩童在外面玩耍這是一種生活方式,因此我們把主語翻譯成“The ideal rural lifestyle”是一種理想的生活方式,主要是后面的一部分說“反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的”這個(gè)地方是一個(gè)定語,修飾的是鄉(xiāng)村生活理想,在漢語里放在了前面,但是在英文里,因?yàn)檫@個(gè)定語是常定語,我們講的翻譯步驟,翻譯的時(shí)候要調(diào)整語序,定語一般情況下往后面放,而這個(gè)定語有一個(gè)“反應(yīng)”動(dòng)詞,因此把它放在了后面,用了一個(gè)翻譯的時(shí)候要調(diào)整語序,這個(gè)定語里有一個(gè)反應(yīng)的動(dòng)詞,因此放在了后面,用了一個(gè)reflected,是一個(gè)重要的特征。而后面中國文明的重要特征,“中國文明的”又是一個(gè)定語,在翻譯成英文的時(shí)候翻譯成了狀語,“in Chinese civilization”。這是第一個(gè)句子。

  下面看下面一句話,這句話是全文里非常具有代表性的一句話,而且這句話你翻譯不好的話,前面基本上三分之一的內(nèi)容就完蛋了,說“傳統(tǒng)中國畫有兩個(gè)最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍!

  這個(gè)地方首先第一句話是一個(gè)總領(lǐng)句。我們先把第一句話獨(dú)立出來翻譯,因?yàn)檫@句話翻譯出來以后后面是兩種情況,一種是什么,一種是什么,因此我們把第一句話獨(dú)立成一個(gè)句子,最后用一個(gè)句號(hào)。

  之后來看一下,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人怎么樣,婦女怎么樣,小孩怎么樣,這個(gè)地方的主干是什么呢?一是家庭生活的各種幸福場景,后面是四個(gè)并列:老人、男人、婦女和小孩。所以,我們先把第一句話翻譯出來“ One kind depicts various happy scenes of family life ”,這是第一句話完成了,描述了這種生活場景。

  而后面用一個(gè)定從句說“in which ”,當(dāng)你把這個(gè)“in which ”寫完以后后面就非常簡單了,就是老人干什么、男人干什么、婦女干什么、小孩干什么,其實(shí)就是四個(gè)句子的簡單并列。

  后面還有一點(diǎn)就是說當(dāng)這幾個(gè)句子并列的時(shí)候,一定要加一個(gè)“and”,這個(gè)是一定不能少的。這個(gè)是我們文章的一個(gè)重點(diǎn)。

  當(dāng)然這句話還有一個(gè)翻譯方法,如果你不會(huì)寫從句的話,你把一是家庭各種生活的場景也單獨(dú)的拎出來,第二句話后面的寫成一句話,你“In this painting”在這些畫面當(dāng)中,然后“逗號(hào)”,說老人在干什么,男人在什么,婦女在什么,小孩在干什么。

  這里還有一個(gè)點(diǎn)是什么呢?最后“老人在下棋飲茶”,這個(gè)兩個(gè)動(dòng)作的并列要會(huì)寫。“男人在耕耘和收割”要會(huì)寫,這是大家詞匯量的積累了。雖然這些詞是常用的詞,但是有的時(shí)候確實(shí)是不太?迹杂袝r(shí)候還需要一些老師的指點(diǎn)。

  到目前為止我們把三篇文章分別挑了幾個(gè)重點(diǎn)的句子給大家介紹了一下。前面的翻譯大家可以到微博上下載,同時(shí)同學(xué)們也可以通過我的微博和微信取得進(jìn)一步的聯(lián)系。不管怎么樣,考試已經(jīng)考完了,不管是“二戰(zhàn)”還是怎么樣也好,今天先好好休息一下,希望大家在這次考試中取得良好的成績。

  今天的翻譯講評(píng)就到這里結(jié)束,謝謝大家!

關(guān)注"566四六級(jí)"微信,考后第一時(shí)間對(duì)答案,看解析!

英語四六級(jí)題庫手機(jī)題庫下載】 | 搜索公眾號(hào)"566四六級(jí)"

  相關(guān)推薦

  2014年12月英語四六級(jí)真題及答案解析熱點(diǎn)文章關(guān)注微信 對(duì)答案

  2014年12月四六級(jí)成績查詢時(shí)間查分免費(fèi)提醒合格分?jǐn)?shù)線

  四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)最新算分器四六級(jí)題庫估分手機(jī)題庫下載

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲。
掃碼免費(fèi)使用
英語四級(jí)
共計(jì)423課時(shí)
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語六級(jí)
共計(jì)313課時(shí)
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計(jì)687課時(shí)
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計(jì)369課時(shí)
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計(jì)581課時(shí)
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
英語四六級(jí)考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級(jí)考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號(hào) 
京ICP證060677 京ICP備05005269號(hào) 中國科學(xué)院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!