2022年大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)(40)
The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than £900m last year, while UK universities alone spent more than £210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them. (2020年閱讀Text2)
第一步,識別生詞。giant大公司,scientific paper科學(xué)論文,make profits of獲利,access獲取,figure數(shù)據(jù)。
第二步,識別結(jié)構(gòu)。我們通過一些標(biāo)識拆分出這個句子的結(jié)構(gòu),主要是標(biāo)點符號(如本句的逗號與分號)和連詞(如本句的which和while從屬連詞)。最后發(fā)現(xiàn)本句歸屬于并列句,由特殊標(biāo)點符號“分號”連接兩個句子而成,因此主句有2個部分。具體情況梳理如下:
結(jié)構(gòu)1(主句1):The Dutch giant Elsevier made profits of more than £900m last year。該部分非常簡單,主語為The Dutch giant Elsevier,謂語為made,賓語為profits of more than £900m,時間狀語為last year。理解方面沒有難點,直接處理成:荷蘭大公司Elsevier在去年賺得了9億多英鎊。
結(jié)構(gòu)2(定語從句):which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world。本句位于結(jié)構(gòu)1的后面,因此該定語從句是在修飾這家荷蘭巨頭公司Elsevier。結(jié)構(gòu)內(nèi)部which擔(dān)當(dāng)成分,為主語,claims to publish為謂語,25% of the scientific papers為賓語,produced in the world為動詞的過去分詞形式作后置定語,修飾限定前面的名詞短語the scientific papers。所以,句內(nèi)理解為其聲稱出版了全球范圍內(nèi)的25%的科學(xué)論文。
結(jié)構(gòu)3(狀語從句):while UK universities alone spent more than £210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research。本句的重點在于識別出while置于前后兩句話中間表示情況對比的含義,因此應(yīng)當(dāng)翻譯為“然而”。UK universities為主語,spent為謂語,more than £210m為賓語,in 2016為時間狀語,to enable researchers to access their own publicly funded research為目的狀語。句內(nèi)翻譯如下:然而英國高校在2016年耗費2.1億多英鎊,使研究人員能夠獲取到他們自己的由公共部門出資的研究。
結(jié)構(gòu)4(主句2):both figures seem to rise unstoppably。主句2為簡單的主謂結(jié)構(gòu),主語是both figures,謂語為seem to rise。只是在做閱讀題,讀句子時,我們應(yīng)當(dāng)保持應(yīng)有的敏感,比如此處的both figures就表明前文肯定出現(xiàn)的是兩個數(shù)字,不會是3個,也不會是其他。翻譯為這兩個數(shù)字似乎在無法停止地增長著。
結(jié)構(gòu)5(狀語從句):despite increasingly desperate efforts to change them。本句的先行詞為despite,所以表明這是一個讓步狀語從句,這一類的從句可以譯為“盡管”;其次我們要明確的是讓步前后語義相反。同時本結(jié)構(gòu)有指代,還原時看前文,尋找復(fù)數(shù)名詞,發(fā)現(xiàn)應(yīng)該是both figures。所以處理為“盡管有越來越多的不顧一切的努力改變這兩個數(shù)字”。
最后我們梳理出來的譯文如下:
自稱出版了全球25%的科學(xué)論文的荷蘭大公司Elsevier在去年賺得了9億多英鎊,然而英國高校在2016年耗費2.1億多英鎊,使研究人員能夠獲取到他們自己的由公共部門出資的研究;盡管有越來越多的不顧一切的努力改變這兩個數(shù)字,他們增長的形式似乎無法停止。
點擊下方↓↓鏈接領(lǐng)取[四六級]真題\模擬題等資料>>>
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2022年英語四六級考試時間 | 英語四級作文 | 英語六級作文
歷年英語四級真題及答案|解析|估分|下載 | 四級考試真題聽力
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |