首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研英語 > 考研詞匯完型 > 正文
編輯點評:今年2010年考研英語一的大作文考的仍然是一幅圖畫作文,圖畫中間是一個火鍋,火鍋里面寫滿了很多漢字,火鍋里的漢字還可以挑會的寫,不過這個“火鍋”本身的表達難倒了一部分人。

  今年2010年考研英語一的大作文考的仍然是一幅圖畫作文,圖畫中間是一個火鍋,火鍋里面寫滿了很多漢字,火鍋里的漢字還可以挑會的寫,不過這個“火鍋”本身的表達難倒了一部分人。有同學直接寫漢語拼音的,有同學說寫成了平底鍋的,那么“火鍋”用英語到底應該怎么說呢?

  火鍋這個詞有幾種說法,其實我們最常見的也是最容易讓人記住的就是hot pot,這個詞在維基百科中有收錄。最新版的朗文詞典中也收錄了這個詞,翻譯成漢語有“火鍋”的意思。 現(xiàn)在比較官方的翻譯也是把中國的火鍋翻譯成hot pot的。

  不過hot pot 這個詞,你跟在中國生活過的老外講,他們一般應該知道是火鍋,但如果在國外跟老外講hot pot,他們可能會有誤會,英國有一道傳統(tǒng)菜,叫Lancashire hotpot,是用肉、蔬菜和土豆一起燉來吃的。(如右圖)

  那么,跟這樣的外國朋友要怎么解釋中國的火鍋呢?事實上,在外國有個東西跟我們的火鍋比較像,叫做fondue,這個詞是從法語詞fondre的過去式fondu來的,意思是“融化了的”。不過這個fondue可不像我們中國人只是涮肉涮菜,老外的fondue里面可以是cheese,也可以是chocolate。

  如果是沒來過中國的外國朋友,你只要說Chinese fondue,他們一般也就能想象出來是個什么樣子的東西了。


文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數(shù)學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數(shù)學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數(shù)學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:admin