首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級(jí) | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年教育部考試中心考研英語翻譯模擬試題(七)

為了幫助2010年考研學(xué)子更好的備考復(fù)習(xí)英語,考試吧考研頻道特整理了2010年教育部考試中心考研英語模擬試題及詳細(xì)解析題目,供大家參考使用,并祝大家備考順利!取得好成績!

  試題精解

  47.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:被動(dòng)語態(tài)、定語從句的譯法。

  該句的句子主干是:the mass ... had always been associated with an indestructible material substance,其中完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)had been associated with,可譯成“總是與...相關(guān)聯(lián)”。with some “stuff” of which引導(dǎo)的定語從句修飾indestructible material substance,翻譯的時(shí)候應(yīng)該按照漢語習(xí)慣,將定語前置,放到所修飾的名詞前面。可直譯為“所有物質(zhì)被認(rèn)為是由這種物質(zhì)構(gòu)成的”,或意譯為“這是構(gòu)成一切物質(zhì)的東西”?忌鷳(yīng)該注意of 與be made是詞組be made of被分隔了的形式,譯成“由...構(gòu)成的”。

  詞匯:classical“經(jīng)典的,古典的”,在該句中取其第二種含義,譯成“古典物理”。

  48.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):同位語、賓語從句、定語從句、現(xiàn)在分詞作定語的譯法。

  該句的句子主干是The fact means that...,fact后是that 引導(dǎo)的同位語從句,同位語從句的翻譯和定語從句翻譯有很多相似之處,如果句子較長,可單獨(dú)成句,并用“這一事實(shí)...”將從句和主語連接在一起,that可以省略不譯。Means后是that引導(dǎo)的賓語從句,其中有兩個(gè)并列的謂語:can no longer be seen as和has to be conceived as,譯為“不能再被看成...,而應(yīng)該被看成...”。a process 是賓語補(bǔ)足語a dynamic pattern的同位語,可以譯成并列結(jié)構(gòu)。Involving...部分是現(xiàn)在分詞作定語,修飾a process,按照漢語習(xí)慣譯成“與……有關(guān)的過程”。Which...mass是定語從句,修飾the energy,可譯成“表現(xiàn)為粒子質(zhì)量的能量!

  詞匯:be equivalent to“等同于,相當(dāng)于”。 Be conceived as“被看成,被認(rèn)為”。Dynamic“動(dòng)力的,動(dòng)態(tài)的”。

  49.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):被動(dòng)語態(tài)、狀語從句、現(xiàn)在分詞作定語的譯法。

  該句的句子主干是被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)This new view of particles was initiated by Dirac,在翻譯被動(dòng)語態(tài)時(shí),通常按照漢語習(xí)慣轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài),但是有時(shí)候?yàn)榱送怀鍪﹦?dòng)者,也可譯成“由...所做的”。該句中為了突出initiated這一動(dòng)作是由Dirac發(fā)出,應(yīng)譯成“這一觀點(diǎn)是由...首創(chuàng)的”。When 引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,可譯成“當(dāng)...的時(shí)候”,或者為了突出正在發(fā)生的事件,譯成“那時(shí)候...”。describing ... electrons部分是現(xiàn)在分詞作定語,修飾relativistic equation,應(yīng)該按照漢語習(xí)慣譯成“描述電子運(yùn)動(dòng)行為的相對論方程”。

  詞匯:initiated“開始,發(fā)起”,句中譯為“首創(chuàng)”。Formulated“用公式表達(dá),明確地表達(dá)“。relativistic equation“相對論方程”。

  50.[精解] 本體考核知識(shí)點(diǎn):狀語從句、被動(dòng)語態(tài)的譯法。

  該句由兩個(gè)并列的分句構(gòu)成:These processes had been predicted和since then they have been observed。前一分句中of particle creation and destruction部分是介詞短語作定語,修飾主語processes,應(yīng)譯為“粒子生成和毀滅的過程”。Before...in nature部分為時(shí)間狀語,翻譯時(shí),可按照漢語習(xí)慣前置,譯成“在...之前”。后一分句中的時(shí)間狀語since then可譯成“在..之后”或“從那時(shí)”。此外翻譯被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)had been predicted from Dirac’s theory時(shí),為了突出施動(dòng)者,可以按照漢語習(xí)慣,譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu)。

  詞匯:creation and destruction“生成和毀滅”。predict“預(yù)測,預(yù)言”,文中談?wù)摰氖强茖W(xué)現(xiàn)象,應(yīng)該譯為“預(yù)測”。in nature“實(shí)際上”。

  51.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)、狀語從句、定語從句、either...or結(jié)構(gòu)的譯法。

  該句的句子主干是:the constituents of matter had always been considered as either...or....。完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)had always been considered,可按照漢語習(xí)慣譯成主動(dòng)語態(tài),即“人們一直以為”。狀語before...可直接翻譯,在句中位置不變。Either...or...句型應(yīng)該譯成“或者...或者...”,也可以譯成“要么...要么...”。本句中兩個(gè)as...部分均為賓語補(bǔ)足語,與consider一起譯成“看成是...”。兩個(gè)which引導(dǎo)定語從句,修飾兩個(gè)賓語補(bǔ)足語,翻譯時(shí)采用前置法將定語提前。

  詞匯:relativistic particle physics“相對粒子物理學(xué)”,constituents of matter“物質(zhì)構(gòu)成成分”, composite objects“合成物”。

  全文翻譯

  相對論迫使我們從本質(zhì)上改變了粒子概念,從而深深地影響了我們對物質(zhì)的理解。在古典物理中,某一物體的質(zhì)量總是與一種不可毀滅的物質(zhì)相關(guān)聯(lián)。這是一種構(gòu)成一切物質(zhì)的“東西”。相對論表明,質(zhì)量與任何物質(zhì)都毫無關(guān)系,它只是一種能量形式。而能量則是與運(yùn)動(dòng)或過程聯(lián)系在一起的動(dòng)態(tài)的量。某一粒子的質(zhì)量相當(dāng)于一定的能量,這一事實(shí)意味著該粒子不能再被看作是一個(gè)靜態(tài)的物體,而應(yīng)該被看成是一種動(dòng)態(tài)的形式,一種與能量表現(xiàn)為粒子質(zhì)量相關(guān)的過程。

  這一新的粒子觀是由迪拉克首創(chuàng)的,他列出了描述電子運(yùn)動(dòng)行為的相對論方程。迪拉克理論的極大成功不僅是因?yàn)樽C明了原子結(jié)構(gòu)的微細(xì)節(jié),還因?yàn)樗沂玖宋镔|(zhì)與反物質(zhì)的基本對稱。這一理論預(yù)測了反物質(zhì)的存在,反物質(zhì)與電子質(zhì)量相同,電荷相反。迪拉克做出預(yù)測兩年后,就有人真正發(fā)現(xiàn)這種釋放正電的粒子,也就是現(xiàn)在的正電子。物質(zhì)和反物質(zhì)的對稱顯示了每個(gè)粒子都存在著一個(gè)質(zhì)量相同但電荷相反的反粒子。如果有足夠的能量,就能創(chuàng)造出粒子和反粒子的粒子對,并在其逆向破壞的過程中轉(zhuǎn)化成純能量。粒子生成和毀滅的過程在真正被發(fā)現(xiàn)之前,迪拉克的理論已經(jīng)對它們作出了預(yù)測,從那時(shí)起人們對此做過數(shù)百萬次的觀測。

  純能量創(chuàng)造物質(zhì)粒子無疑是相對論產(chǎn)生的最驚人的影響,也只有通過上述粒子觀才能理解。在相對粒子物理學(xué)誕生之前,人們一直以為物質(zhì)的構(gòu)成成分要么是不可毀滅和改變的基本單位,要么是可以分解為其構(gòu)成部分的合成物;镜膯栴}是:人們是否可以一次又一次地分裂物質(zhì),或者說人們是否可以最終達(dá)到一些最小的不可分割的單位。

  相關(guān)推薦:2010年考研英語翻譯難點(diǎn)透析(含09翻譯真題詳解)
       2010年考研英語預(yù)測作文匯總(持續(xù)更新中)
       2010年考研英語核心詞匯全集(持續(xù)更新)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。