首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級(jí) | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年考研英語翻譯技巧及重要考點(diǎn)說明

10分分值的考研翻譯,在整個(gè)考研英語試卷中比重較小,卻令很大一部分考生對(duì)其一籌莫展、望而卻步?忌降自撊绾螒(yīng)對(duì)?下面是考研翻譯的一些復(fù)習(xí)策略和解題技巧,希望能給大家一些幫助和指導(dǎo)。

  推薦

  2010考研英語作文預(yù)測(cè)匯總

  2009年最新時(shí)事政治匯總

  總體來看,翻譯主要考查一下兩方面的語言能力:

  一、考查考生的英語理解能力?佳杏⒄Z中,翻譯屬于閱讀理解的一部分,其設(shè)題突出上下文語境,更加符合英語考核的測(cè)試規(guī)律,因此,大家一定要利用好全文閱讀給解題帶來的便利,準(zhǔn)確理解句子含義;

  二、考查考生的漢語表達(dá)能力。翻譯的實(shí)質(zhì)就是對(duì)語言,包括詞匯、語法和意群等進(jìn)行編碼和重新再編碼的過程,因此,考生的漢語表達(dá)既要考慮上下文語境的限制,有要兼顧到譯文的準(zhǔn)確、完整和通順。

  考研翻譯重要考點(diǎn)

  1. “結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”:可理解為對(duì)英語中的常見句法、核心語法理解的考察;

  2. “概念較復(fù)雜”:即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復(fù)雜概念、專業(yè)術(shù)語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行譯文的選擇;

  3.“準(zhǔn)確、完整、通順”:除了對(duì)上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達(dá)能力,即對(duì)輸出語(Target Language)——漢語的駕馭能力;

  針對(duì)上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時(shí)候,應(yīng)針對(duì)大綱中所給出的四大“考查要點(diǎn)”進(jìn)行針對(duì)性的復(fù)習(xí):

  1. 詞義的推測(cè)和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義,“瞻前顧后”的考慮一詞多義的選擇;

  2. 英漢語序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子;

  3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等;

  4. 語域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換;

  那么,考生應(yīng)該怎樣掌握并提高這兩方面的語言能力,迅速提高自己的翻譯能力?首先,大家可以從正確定位翻譯的三個(gè)步驟來做起:

  一、理解重點(diǎn)單詞

  根據(jù)詞性、詞根、詞綴、固定搭配或上下文聯(lián)系來確定詞義。理解單詞含義是做好任何翻譯試題的前提。考研翻譯不是簡(jiǎn)單考查單詞記憶,而是考查單詞的用法,也就是要根據(jù)語境確定單詞的具體含義。英語單詞都有自己的詞性和構(gòu)詞規(guī)則,考生可以依靠自己的英語語言基本功來確定其含義,更重要的方法是根據(jù)上下文來判斷詞義,即借助上下文提供的線索合理分析、推理、判斷單詞的正確含義。

  二、理解句子結(jié)構(gòu)

  從句法分析的角度分清句子主干和修飾成分,確定句子邏輯關(guān)系,考研翻譯多是對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語文字材料進(jìn)行考查,這就需要考生學(xué)會(huì)正確理解英語長(zhǎng)難句,輕松拆分句子結(jié)構(gòu)。具體來講,首先找出句子的主語部分和謂語部分,去除定語、狀語和補(bǔ)語等修飾成分,確定主語、謂語中心詞,然后根據(jù)英語語法分析充當(dāng)定語、狀語和補(bǔ)語的短語或從句。

  三、改變?cè)捻樞颍鶕?jù)漢語習(xí)慣準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文句子的含義

  為了準(zhǔn)確表達(dá)原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,改寫后的漢語句子往往打亂原來英語句子的順序,進(jìn)行重新調(diào)整與組合。其中最重要的是通過弄清句子的主干和修飾成分,以及它們之間的邏輯關(guān)系,來正確表達(dá)句子的整體含義,使?jié)h語表達(dá)更加通順流暢。

  推薦做題方法:

  1. 計(jì)時(shí)做題:

  考研翻譯在考場(chǎng)上做題時(shí)間不超過20分鐘,因此應(yīng)培養(yǎng)做題節(jié)奏,并通過計(jì)時(shí),精確了解自己在考研英語各個(gè)題型上所需的時(shí)間,從而有利于考場(chǎng)上從容不迫地完成全部試題。

  2. 核對(duì)答案:

  因?yàn)榉g題目是主觀題型,即使在真實(shí)的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標(biāo)準(zhǔn)答案”字字對(duì)應(yīng)、一字不差。因此,考生在核對(duì)自己的譯文與答案的差距時(shí),不要關(guān)注由于漢語的語匯豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差別,而應(yīng)關(guān)注自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文之間所表達(dá)的語言內(nèi)涵之間的差別,并且按照考研翻譯試題的分段給分點(diǎn),估算自己的譯文版本能獲得的成績(jī)。

  3. 分析評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):

  考研翻譯部分是分段評(píng)分、微觀評(píng)分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),熟悉踩分點(diǎn),培養(yǎng)對(duì)重點(diǎn)結(jié)構(gòu)、考點(diǎn)結(jié)構(gòu)的敏感程度。

  4. 分析考點(diǎn)詞匯、短語:

  考研翻譯部分的結(jié)構(gòu)性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定結(jié)構(gòu)等,重現(xiàn)幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問題。

  5. 分析句中核心語法、句法:

  考研翻譯中,語法和句法的考點(diǎn)相對(duì)比較集中,在核對(duì)答案后,要分析該句中的句型(簡(jiǎn)單句/復(fù)合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關(guān)部分,查缺補(bǔ)漏。

  6. 長(zhǎng)難句背誦:

  形成語感。背誦10個(gè)長(zhǎng)難句的意義甚至超過了翻譯50個(gè)長(zhǎng)難句。因此,看似耗時(shí)、費(fèi)力的背誦,其實(shí)是最佳的“偷懶”方式。

  7. 主題句的前后句重譯:

  一句話真實(shí)含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上、下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助于深化主題句的精準(zhǔn)理解。

  8. 難點(diǎn)積累、抄寫、背誦:

  每翻譯一句話,將其中的收獲總結(jié)在筆記本上,(而不是僅僅標(biāo)注在練習(xí)材料上)這樣,經(jīng)過幾輪的訓(xùn)練,難點(diǎn)將會(huì)逐漸減少,做題將會(huì)日趨熟練,最終才能夠在考試中為實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),又扎實(shí)地前進(jìn)了一步。

  新東方考研英語翻譯名師 吳天蕓

  相關(guān)推薦:2010考研英語翻譯詞匯問題的四大解決方法
       2010教育部考試中心考研英語模擬題及詳解(翻譯)
       2010年考研英語翻譯難點(diǎn)透析(含09翻譯真題詳解)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。