首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

  Idleness spawns discontent, whereas overwork leads to mental and physical exhaustion.

  譯:懶惰滋生不滿,而過度工作導(dǎo)致精神和身體的疲勞。

  Large and small enterprises differ in that the former usually involves conglomerates and the latter private individuals.

  譯:大企業(yè)和小企業(yè)的區(qū)別在于前者通常涉及聯(lián)合大企業(yè),后者涉及私營的個人。

  Both automobiles and bicycles offer a convenient means of public conveyance, with one of the marked differences between the two centered on pollution caused by the former.

  譯:汽車和自行車都提供公共運輸?shù)谋憷绞,兩者的顯著區(qū)別之一在于前者引起污染。

  Alcohol and tobacco are both highly addictive substances. However, unlike tobacco, which is known to cause cancer, studies indicate that alcohol does offer some health benefits when consumed in moderation.

  譯:酒和煙都是很容易上癮的東西。但是,研究顯示,與公認為引起癌癥的煙不同,酒如果適量飲用確實對健康有益。

  One man's treasure is another man's junk.

  譯:一個人的寶貝對于另一個人來說是垃圾。

  AIDS is no longer one of the Top 10 American killers, but the same cannot be said for many countries.

  譯:艾滋病不再是美國的十大殺手之一,但許多國家的情況并非如此。

  Individualism was unheard of a short 30-odd years ago during the tumultuous Cultural Revolution. Things have changed today, however, with color returning to the streets of Chinese streets, people gaining a greater degree of self-determination and reform yielding monumental changes in traditional practices.

  譯:人們在三十多年前混亂的文化大革命時期沒有聽說過個人主義。然而,今天的情況不同了,中國的街道上又恢復(fù)了色彩,人們獲得了更大的自主,改革帶來了傳統(tǒng)方式的巨變。

  Social inequities of the past are rapidly giving way to expanded social consciousness.

  譯:過去社會的不公平正在被擴大的社會覺悟迅速取代。

  Many claim that the world's highly developed countries bear sole responsibility for the plight of less-developed nations. I seriously doubt their contentions will bear the brunt of close scrutiny.

  譯:許多人聲稱世界上最發(fā)達的國家應(yīng)該對欠發(fā)達國家的困境承擔(dān)全權(quán)責(zé)任。我非常懷疑他們的觀點能經(jīng)受住仔細審查的沖擊。

  Although media reports expound on the volume of scientific and technological achievements, recent surveys indicate that the rapidity of transforming same into productive forces leaves much to be desired.

  譯:雖然媒體詳細報道大量的科技成就,但是,最近的調(diào)查顯示,把它們迅速轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力還需要做出很多努力。

  The popular belief in the invincibility of man is constantly rebuked by revaluations of man's fallibility.

  譯:認為人類無敵的普遍看法經(jīng)常遭到重新評價人類易犯錯誤的特點的非難。

  While the inclination to procrastinate is common, one must fully consider the detrimental impact of unnecessary delays.

  譯:雖然拖延的傾向是普遍的,但是人們應(yīng)該充分考慮到不必要的延誤造成的有害影響。

  The tendency to take things for granted is understandable, but the need for one to rationally evaluate the circumstances of any situation is absolutely essential.

  譯:想當(dāng)然的傾向是可以理解的,但是,理智地估計任何情形的情況是完全必需的。

  Most people are under the illusion that a college degree guarantees success. There is no such guarantee without hard work.

  譯:許多人錯誤地認為大學(xué)學(xué)位能保證成功。不努力工作就沒有這樣的保證。

  Some stubbornly hold to the correctness of traditional practices, but in so doing they seem to totally ignore the fact that progress depends on change.

  譯:一些人固執(zhí)地堅持傳統(tǒng)做法的正確性,但是,他們這么做,似乎完全忽視了進步依靠變化的事實。

  相關(guān)推薦:

  2013年考研英語復(fù)習(xí)指導(dǎo)匯總熱

  2013年考研政治復(fù)習(xí)指導(dǎo)匯總

  備戰(zhàn)2013考研全程詳細規(guī)劃 考研志在必得

  考試吧:2012年考研真題及答案解析專題

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:zhongzexing