Idleness spawns discontent, whereas overwork leads to mental and physical exhaustion.
譯:懶惰滋生不滿,而過度工作導(dǎo)致精神和身體的疲勞。
Large and small enterprises differ in that the former usually involves conglomerates and the latter private individuals.
譯:大企業(yè)和小企業(yè)的區(qū)別在于前者通常涉及聯(lián)合大企業(yè),后者涉及私營的個人。
Both automobiles and bicycles offer a convenient means of public conveyance, with one of the marked differences between the two centered on pollution caused by the former.
譯:汽車和自行車都提供公共運輸?shù)谋憷绞,兩者的顯著區(qū)別之一在于前者引起污染。
Alcohol and tobacco are both highly addictive substances. However, unlike tobacco, which is known to cause cancer, studies indicate that alcohol does offer some health benefits when consumed in moderation.
譯:酒和煙都是很容易上癮的東西。但是,研究顯示,與公認為引起癌癥的煙不同,酒如果適量飲用確實對健康有益。
One man's treasure is another man's junk.
譯:一個人的寶貝對于另一個人來說是垃圾。
AIDS is no longer one of the Top 10 American killers, but the same cannot be said for many countries.
譯:艾滋病不再是美國的十大殺手之一,但許多國家的情況并非如此。
Individualism was unheard of a short 30-odd years ago during the tumultuous Cultural Revolution. Things have changed today, however, with color returning to the streets of Chinese streets, people gaining a greater degree of self-determination and reform yielding monumental changes in traditional practices.
譯:人們在三十多年前混亂的文化大革命時期沒有聽說過個人主義。然而,今天的情況不同了,中國的街道上又恢復(fù)了色彩,人們獲得了更大的自主,改革帶來了傳統(tǒng)方式的巨變。
Social inequities of the past are rapidly giving way to expanded social consciousness.
譯:過去社會的不公平正在被擴大的社會覺悟迅速取代。
Many claim that the world's highly developed countries bear sole responsibility for the plight of less-developed nations. I seriously doubt their contentions will bear the brunt of close scrutiny.
譯:許多人聲稱世界上最發(fā)達的國家應(yīng)該對欠發(fā)達國家的困境承擔(dān)全權(quán)責(zé)任。我非常懷疑他們的觀點能經(jīng)受住仔細審查的沖擊。
Although media reports expound on the volume of scientific and technological achievements, recent surveys indicate that the rapidity of transforming same into productive forces leaves much to be desired.
譯:雖然媒體詳細報道大量的科技成就,但是,最近的調(diào)查顯示,把它們迅速轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力還需要做出很多努力。
The popular belief in the invincibility of man is constantly rebuked by revaluations of man's fallibility.
譯:認為人類無敵的普遍看法經(jīng)常遭到重新評價人類易犯錯誤的特點的非難。
While the inclination to procrastinate is common, one must fully consider the detrimental impact of unnecessary delays.
譯:雖然拖延的傾向是普遍的,但是人們應(yīng)該充分考慮到不必要的延誤造成的有害影響。
The tendency to take things for granted is understandable, but the need for one to rationally evaluate the circumstances of any situation is absolutely essential.
譯:想當(dāng)然的傾向是可以理解的,但是,理智地估計任何情形的情況是完全必需的。
Most people are under the illusion that a college degree guarantees success. There is no such guarantee without hard work.
譯:許多人錯誤地認為大學(xué)學(xué)位能保證成功。不努力工作就沒有這樣的保證。
Some stubbornly hold to the correctness of traditional practices, but in so doing they seem to totally ignore the fact that progress depends on change.
譯:一些人固執(zhí)地堅持傳統(tǒng)做法的正確性,但是,他們這么做,似乎完全忽視了進步依靠變化的事實。
相關(guān)推薦:
· | 2022考研復(fù)試聯(lián)系導(dǎo)師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復(fù)試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復(fù)試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復(fù)試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復(fù)試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復(fù)試英語如何準(zhǔn)備 | 04-26 |
· | 2022年考研復(fù)試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復(fù)試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復(fù)試準(zhǔn)備:與導(dǎo)師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復(fù)試面試的綜合技巧 | 04-26 |