六月注定是考試月,高考的號(hào)角聲還未作罷,各高校的期末考已呈此起彼伏之勢(shì),大學(xué)英語四六級(jí)考試也要如約而至了,要考四六級(jí)的你準(zhǔn)備好了嗎?最近常聽到同學(xué)反饋說“翻譯復(fù)習(xí)還沒準(zhǔn)備好”,“漢譯英太難了,搞不定”等等,很多小伙伴兒都在發(fā)愁翻譯。大家覺得翻譯難的原因之一是從去年開始四六級(jí)翻譯從原來的句子翻譯改革為段落翻譯,篇幅的增加自然導(dǎo)致了難度的增加。其實(shí)沒那么可怕,因?yàn)槎温湟彩怯删渥咏M成的,而句子是由詞匯組成的,下面四六級(jí)考試輔導(dǎo)老師和大家分享下如何從詞匯的角度備考四六級(jí)翻譯,具體而言就是在漢譯英中如何選詞的問題。
做漢譯英時(shí),往往受到英語單詞和漢語單詞“對(duì)號(hào)入座”的影響,用來用去這幾個(gè)詞。例如,一碰到“發(fā)展”,立刻想到的是development,最多能想到的是expansion,很少會(huì)想到evolution;一提到“進(jìn)展,進(jìn)步”,馬上在腦海中出現(xiàn)的是progress,而不會(huì)想到strides;說到“推進(jìn),促進(jìn)”,就用promote一詞,不知道還可以用facilitate,如此等等,不一而足。當(dāng)然,還需注意不同的搭配。再如短語,“十分重視”除了可用to pay great attention to; to attach great importance to 等外,還可以用to place something on one’s higher agenda;“把……放在首位”除了可用to give priority to 外,還可用to list … as one’s top priority等。如:
不凍港:ice-free port,open port
公路暢通無阻。The road traffic is normal.
The road is clear.
下面的例子中,前面一個(gè)是我們熟悉的表達(dá)方式,后面提供的是另一種表達(dá)方式:
制度和思想意識(shí):system and ideology/ institutions and ideas
現(xiàn)存制度:existing system/ functioning institutions
投資環(huán)境:investment environment / investment climate
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì):market-oriented economy/market-driven economy
達(dá)成共識(shí):to reach agreement (or consensus)/ to reach a shared understanding with/ to demonstrate a collective vision
求同存異:to seek common ground while reserving differences/ to find common ground on a
comprehensive framework
工商界:industrial and commercial circles/ the corporate world
創(chuàng)造發(fā)明:one’s invention / one’s brainchild
領(lǐng)先:to lead in/ to achieve a premier position in
自然資源豐富:to be endowed with rich natural resources/ to be naturally rich
可見,表達(dá)同一思想或概念的方式掌握越多,漢譯英時(shí)就能根據(jù)不同的上下文和文體,選擇適當(dāng)?shù)脑~
語和短語,翻譯起來就能左右逢源,游刃有余。例如:
節(jié)日里,西湖各景點(diǎn)游客云集。
翻譯此句時(shí),往往首先想到的是英語短語:to crowded with; to be filled with, 但還可用下面兩個(gè)短語來
翻譯此句:
On holidays, the scenic spots around West Lake are swarming with / bursting with visitors (or tourists).
處理好漢譯英中的選詞問題不僅可以幫助大家在四六級(jí)翻譯中取得高分,還有助于作文的復(fù)習(xí)。在距
四六級(jí)考試兩周的時(shí)間內(nèi),建議大家每天至少練習(xí)兩段漢譯英,每段文字都本著先翻譯再對(duì)比的原則,就是先自己翻譯,之后對(duì)比參考譯文,尤其注意參考譯文的選詞和自己的譯文選詞差距在哪里,這個(gè)差距就是我們應(yīng)該學(xué)習(xí)的地方。最后預(yù)祝大家高分飄過四六級(jí),讓別人“伙呆”去吧!
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |